Моу гимназия №210

ч. 1

МОУ Гимназия № 210 «Корифей»


620138 Россия, Екатеринбург, ул.Байкальская, 29. Тел.: (343) 262-00-25, 262-00-38. post@koriphey.ru

Аналитическая справка по итогам педагогической деятельности Л.А.Грозных, учителя французского языка гимназии № 210 «Корифей»,

за 2003–2006 годы
Вся практическая деятельность учителя должна быть направлена на реализацию представленной модели формирования речевого механизма иноязычной речи и, следовательно, на создание механизма лингвистического таланта.
Опираясь на идеи В.В.Клименко и психолингвистические закономерности усвоения учебного материала, описанные А.Леонтьевым, И.Зимней, Е.Пассовым, а также на системный подход к преподаванию языка, который в нашей методике активно разрабатывается Л.Бим, я выработала свою методическую концепцию как систему реализации педагогического процесса. Концепция прошла апробацию в течение 8 лет работы с двумя группами учащихся. В прошлом году эти учащиеся закончили 11 класс и теперь уже смело можно говорить о положительных и даже высоких результатах, которые она дает.

К 7-му классу мне удалось сформировать у учащихся устойчивые базовые грамматические навыки построения французского предложения, доводя их практически до автоматизма. Результаты контрольных срезов показывали это достаточно четко.

В период с 7-го по 9-й класс учащиеся должны были овладеть навыками употребления основных грамматических явлений, необходимых для свободного выражения своих мыслей на изучаемом языке. Учитывая большой объем грамматического материала, этого можно было достичь только при полном осознании производимых речевых операций. Поэтому большое внимание мною уделялось вопросам сравнительной грамматики двух языков, переводу с русского языка и затем автоматизации грамматических навыков в устной речи.

В старших классах проводилась коррекция употребления грамматических явлений в спонтанных высказываниях, автоматизация сложных грамматических явлений.

С экзаменационным контролем по грамматике основная масса моих учеников справилась на повышенные оценки (из 22 учащихся 17 человек получили оценки «4» и «5», и 5 человек - «3»).
На младшем этапе началось формирование лексических навыков. Учащиеся приобрели минимальный запас лексики для ведения беседы о себе и своем ближайшем окружении. На среднем и старшем этапах эта работа была продолжена. Учащиеся системно приучались к работе над совершенствованием и расширением своего собственного словарного запаса.

Наиболее эффективными приемами для создания лексической базы на начальном этапе и в первой половине среднего этапа мне представляются подготовленные диктанты, которые позволяют учащимся запоминать слова с условием их сочетаемости, формируют речевые клише, развивают зрительную память учащихся.


С 8-го же класса главнейшую роль начинают играть тексты информативного характера, которые служат нам базой как для создания лексического запаса, так и для развития навыков устной речи (пересказ). Стихи, песни, инсценированные диалоги, сочинения, художественные фильмы – благодаря этим средствам ребятам удалось создать такой словарный запас, который оказался совершенно достаточным не только для успешной сдачи экзамена в 9-м и 11-м классах, но и для свободного устного и письменного общения с французскими сверстниками во время поездок во Францию и приема французских гостей в Екатеринбурге.
Уже на начальном этапе обучения, опираясь на созданную лексическую и грамматическую базу, я стимулировала самостоятельные высказывания учащихся, как устные, так и письменные.

На среднем этапе обучения очень важно уделять большое внимание формированию навыков аудирования. Хочется еще раз подчеркнуть необходимость правильного произношения учителем звуков французского языка, потому что за годы обучения дети практически копируют произношение своего педагога, а использование аутентичных записей позволяет им соотносить те звуки, которые они слышат на уроке с истинно французским произношением.


В старших классах я практически не использовала родной язык при объяснении материала, при коррекции ошибок, при объяснении оценок, и дети, привыкнув к этому, даже свои претензии высказывали по-французски.

На средней ступени обучения учащиеся начинают читать аутентичные (оригинальные) тексты. Лучше всего для этого возраста подходят статьи из детских французских журналов «Okapi » и « Images Doc ». Материал в них дается доступным языком, без сложных синтаксических конструкций, поскольку рассчитан на детей 10-14 лет. Темы также подбираются с учетом интересов этого возраста: отношения с родителями, учителями, сверстниками. Трудно переоценить значение таких материалов для повышения мотивации учащихся на изучение французского языка. Они видят, что самостоятельно могут читать французскую прессу, а не только тексты учебника, они знакомятся с жизнью французских школьников, с их проблемами и видят, насколько у них схожие трудности в учебе, в отношениях со старшими и ровесниками. Так постепенно воспитывается общеевропейское и планетарное сознание. В человеке, говорящем на другом языке, дети учатся видеть друга, такого же, как они сами. В старших классах их вниманию смело можно будет предлагать журналы для юношества и даже для взрослых. Учащиеся будут готовы к их восприятию.


Действительно, начиная с 9-го класса я старалась для каждой темы подобрать статью из юношеского журнала Phosphore или с молодежных Интернет-сайтов. В 10-11 классах мы много работали со статьями из журнала L’Express, хотя это журнал для взрослых. Но все тексты можно было адаптировать, сократить, а иногда сделать компиляцию из двух или трех интересных статей. Главное, чтобы текст так трактовал проблему, что это оказывалось неожиданностью для учащихся.
Приобретенные навыки работы со сложными журнальными текстами позволили основной массе учеников написать исследовательские проекты по интересующим их темам и успешно защитить их в школе, на районных и городских конкурсах. Они научились вчитываться в текст, выбирать из него необходимую информацию, компилировать различные отрывки, трактующие схожие проблемы. Эти же навыки помогли им успешно сдать экзамен В3 DALF’а, где необходимо синтезировать один текст, опираясь на несколько исходных.
На среднем этапе также уже были созданы предпосылки для освоения следующей ступени формирования речевого механизма: моделирования ситуаций речевого общения. Учащиеся могли расспрашивать друг друга о различных явлениях окружающей их жизни: о любимых телевизионных передачах, о том, как их родители относятся к тем или иным их поступкам, о школьной жизни: вкусно ли кормят в столовой, почему они не любят уроки географии и даже списывают ли они домашние задания. В старших классах моделирование приобрело более сложный характер. Ход дискуссии предвидеть уже было нельзя. Если на среднем этапе ход таких пресс-конференций ограничивался темой и информацией, содержащейся в прочитанном тексте, то ход дискуссии, например, президентов Путина, Ширака и канцлера Шредера по проблеме войны в Ираке предвидеть было нельзя, как и вопросы журналистов, им адресованные. Это была настоящая ролевая игра, и играли ребята всерьез. Дискуссия была жаркой. После выпускных экзаменов они вспоминали о ней, как об одном из самых интересных моментов учебы. Все эти навыки ребята в полной мере смогли применить при общении с французскими сверстниками и членами их семей во время поездок во Францию и встреч в Екатеринбурге. На всю жизнь им запомнится «круглый стол» с французскими лицеистами, когда обсуждалась проблема патриотизма и толерантности.
Учащиеся старших классов показали качество своих знаний во время олимпиад, конкурсов, открытых уроков, они стабильно занимали первые места на внутришкольных олимпиадах. Что примечательно, каждый год это были новые имена, происходила постоянная ротация лидеров внутри групп. Но с каждым годом группа лидеров становится все теснее, разрыв между призерами все меньше. Во время открытых уроков в рамках районных, городских и областных семинаров знания учащихся получили высокую оценку не только коллег-педагогов, но и носителей языка (атташе по культуре Посольства Франции, представителя издательства СLE INTERNATIONAL)

Обобщение опыта

Для обмена опытом с коллегами я неоднократно выступала на заседаниях гимназической кафедры иностранных языков, на педагогических советах, посвященных новым образовательным технологиям.

В гимназии я работаю с группами 10 класса. Применение концепции дает первые результаты, но за два года, оставшиеся до выпуска будет крайне сложно поднять их до уровня свободного владения языком. Поэтому основное мое внимание сейчас будет сосредоточено нам том, как в оптимальные сроки добиться наибольших результатов без перегрузки учащихся и повысить их мотивацию к изучению языка.

Мотивация бывает основана на стимулировании и на увлечении. Увлечение – это творчество. Творческие люди способны более эффективно использовать имеющиеся возможности для достижения намеченной цели. Другими словами, сокращать время достижения намеченной цели.

Способности – это умения, навыки, приобретённые в результате человеческой деятельности, определяемые внутренними резервами человека, его энергетическим потенциалом, который может раскрыться при наличии определённых возможностей.

Уровень способностей человека, его талант характеризуется результатами его деятельности. Чем выше способности, тем больше и значимее результат.

Т.о. сокращение времени достижения намеченной цели равнозначно увеличению способностей.
Эквивалентом интеллектуальных возможностей будет время.




Внеурочная деятельность учащихся

В рамках внеурочной деятельности мои ученики неоднократно побеждали в районных, городских и областных олимпиадах и научно-практических конференциях, они выступали с сообщениями и докладами перед участниками семинаров для учителей французского языка. При этом учителя города отмечали высокий уровень проведенной с детьми работы по отбору и презентации материала.

Совместно с Грасией Дорель-Ферре мы начали работу по реализации российско-французского проекта по изучению индустриального наследия промышленно развитых регионов, в котором с российской стороны участвуют 3 учебных заведения и Ассоциация «Друзья Франции», а с французской – Академия г. Реймса и ряд коллежей и лицеев департамента Шампань-Арденн. Руководитель проекта с французской стороны Грасия Дорель-Ферре сотрудничает со мной также при организации учебных поездок для французских учителей истории и географии на Урал для изучения специфики уральской промышленной истории. В ходе этих поездок Я являюсь бессменным переводчиком при проведении экскурсий и встреч с руководителями школ и ВУЗов области.

Мои ученики принимают активное участие в культурной жизни Ассоциации. Они играют в пьесах франкофонной театральной группы «Дебют». Весной 2005 г. группа приняла участие в фестивале студенческих театров в Ля Рош сюр Йон. Этой поездкой они были премированы за победу в региональном конкурсе франкофонных театров. Одной из составляющих успеха стало прекрасное владение актерами французским языком.


Профессиональное и социальное партнерство

Помимо урочной деятельности я активно сотрудничаю с Ассоциацией «Друзья Франции», принимаю участие в организации семинаров для учителей города и области, выступаю в качестве переводчика при проведении встреч французский гостей с Администрацией города.

Городская ассоциация учителей французского языка делегирует меня в комиссии при проведении научно-практических конференций как учителя, являющегося связующим звеном между средней и высшей школой, т.к. я преподаю французский язык не только в школе, но и на отделении Романо-германского языкознания в Государственном Университете им. Горького. Неоднократно выступала разработчиком олимпиадных заданий для языковых олимпиад районного и городского уровней.

Также я сотрудничаю с Французским Альянсом, представителем Посольства Франции в регионах. Принимала участие в семинарах, организуемых Альянсом для преподавателей французского языка. В 2005г. прошла обучение на курсах французского посольства и теперь вхожу в комиссию DALF – международного экзамена для изучающих французский язык. Я являюсь также переводчиком Альянса при проведении лекций для широкой общественности по проблемам науки и культуры, в которых участвуют крупнейшие представители французской науки, при проведении посольских программ французского кино и Дней французского кино в Екатеринбурге.

В составе методических групп клуба «Корифей» неоднократно проводила выездные семинары для учителей области в городах Реж, Первоуральск и др. по адаптации аутентичных методик преподавания французского языка.

В настоящий момент более десяти моих бывших учеников продолжают обучение в вузах города по специальности «Французский язык» и «Французская филология». Я руковожу педагогической практикой по французскому языку студентов-филологов отделения романо-германского языкознания.

Л.А. Грозных

27.04.06г.



Грозных Л.А., учитель французского языка, МОУ Гимназия №210 «Корифей», г. Екатеринбург



ч. 1